You are my freedom bird
You make me love at first
You sing a song, I've heard
Baby, please don't hurt me
You are my funny bird
You make me laugh at first
You growth up the rolling earth
Baby, please alert me everyday
You are my lovely bird
You make me happy at first
You're healing me like a nurse
Baby, no word can explain you
You are my lucky bird
You make me believe at first
You decorate the small earth
Baby, please "bird" me forever
บทกวีบทนี้ เริ่มต้นจากการบรรยายว่า "นก" สามารถทำอะไรได้บ้าง
ตอบลบตามมาด้วย "ตอนจบ" ที่เอาคำว่า "นก" มาใช้เ็ป็นคำกริยา ทั้งที่ไม่น่า
จะใช้ได้ (ผิดไวยกรณ์) แต่เนื่องจากนี่คือ "บทกวี" ครับ ดังนั้น มันคือ
จินตนาการที่อะไร ก็เป็นไปได้ทั้งนั้น ไม่มีถูกหรือผิด ดังนั้น การที่ใช้
คำว่า "นก" ในบทสุดท้าย ตำแหน่ง "กริยา" จึงกลายเป็นการสื่อสาร
ถึงความหมายมุมใหม่ ให้ท่านลองจินตนาการต่อครับว่า คำว่า "นก"
นี่ น่าจะเป็นกริยาที่หมายถึงอะไร? (หลังจากที่บรรยายมามากแล้ว)